A kis nyelvek nyelvmegőrzési törekvéseiben nagy szerepet játszik az internet. Ahogy ezt az erza (a moksa mellett a másik mordvin nyelv) közösség tagjai is kezdik felismerni, egyre nagyobb helyet igyekeznek a földrajzilag is szétszóródott erzák a virtuális térben elfoglalni. Egyre több alkotónak lesz saját honlapja, emellett elindult az erza wikipédia szerkesztése.
Ezenkívül létezik erza internetes fórum is, Borda néven, amely biztosítja, hogy még a távoli falvakban vagy diaszpórában (nem a Mordvin Köztársaságban) élő erzák is tudják tartani a kapcsolatot egymással.
Az egyik finnugor információs portálon olvastam a fórumról Erjush Vezhaj írását. A posztoló részletesen bemutatja a fórum témáit és céljait, hosszasan vázolja az internet fontosságát. Posztja 2008. december 29-én készült, ekkor a fórum témái közül a leglátogatottabbak az erza ábécéről, az erza családnevekről és az erza nyelv elérhető tananyagairól szóló bejegyzések voltak.
A fórumon az erza mellett az orosz is fő nyelvként van jelen, különösen azokban az esetekben, amelyekben erzául kevéssé vagy egyáltalán nem tudók is bekapcsolódnak a beszélgetésbe. A felhívások általában kétnyelvűek, a 2010-es Nemzeti/Népi imádkozás (Raskenj ozks) rendezvényre kiírt ruhaszépségverseny hirdetésén az erza változat még latin betűs átírásban is szerepel.
Az aktuális eseményeket tárgyaló és a nyelvtanulást elősegítő bejegyzések mellett viccek, találós kérdések is szerepelnek az oldalon. A nyelvi segédanyagok között találhatunk például hasznos linkekeket (szótárak, mondattan erzául). Emellett a kapcsolattartásban is fontos szerepe van a fórumnak, apróhirdetés rovat is előfordul a témák közt.
Ízelítőül álljon itt egy vicc, amely bár nem feltétlenül fogja megnevettetni a viccínyenceket, de a nyelvi játék miatt mégis érdekes lehet:
— Тынк нись важоди?
— Важоди. Ютавтыцякс.
— Косо?
— Лавкасо.
— Кода чарькодемс "лавкасо"?
— Истя чарькодемскак: якси лавкатнева ды ютавтни монь ярмактнень.
— A felesége dolgozik?
— Dolgozik. Költőként.
— Hol?
— A boltban.
— Ezt meg hogy értsem, hogyhogy a boltban?
— Hát úgy, hogy járja a boltokat és költi a pénzem.
(Az erza eredetiben a fordító szerepel, mert a fordít jelentésű ige fejezi ki a pénzköltést is.)
— Тынк нись важоди?
— Важоди. Ютавтыцякс.
— Косо?
— Лавкасо.
— Кода чарькодемс "лавкасо"?
— Истя чарькодемскак: якси лавкатнева ды ютавтни монь ярмактнень.
— A felesége dolgozik?
— Dolgozik. Költőként.
— Hol?
— A boltban.
— Ezt meg hogy értsem, hogyhogy a boltban?
— Hát úgy, hogy járja a boltokat és költi a pénzem.
(Az erza eredetiben a fordító szerepel, mert a fordít jelentésű ige fejezi ki a pénzköltést is.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése