2009. szeptember 14., hétfő

Nem rénnek való vidék

Sorozatunkban a Hanti-Manysi Autonóm Körzet azon területeit járjuk be, melyek az Ob mentén helyezkednek el, az Irtis torkolatától lefele (azaz északra, és kissé nyugatra). Ezen a területen korábban elsősorban hantik éltek, a legészakibb szakaszon manysikkal keveredve, de mára már a terület eloroszosodott: észak felé haladva ugyan egyre több hanti beszélőt találunk, de a középső szakaszon szinte csak idősebbeket, az északi részen középkorúakat is. A gyerekek már sehol nem beszélnek hantiul.

Bár Ruttkay-Miklián Eszterrel és Kováts Zsófiával kutatóútra érkeztünk, a sorozatban elsősorban turisztikai szempontból mutatom be a vidéket. Akit a tudományos eredmények érdekelnek, megismerkedhet velük a szakmai fórumokon. A blog olvasói közül valószínűleg többeket érdekel az, hogy turistaként mennyire érdemes a területre ellátogatni. Ez a kérdés azért is jogos, mert a Hanti-Manysi Nemzetiségi Körzet, más néven Jugra, turisztikai célpontként is hirdeti magát.



Ez persze kevésbé meggyőző, ha figyelembe vesszük, mi mindenként hirdeti magát még a körzet. A város központjában elhelyezett plakátsor szerint Hanti-Manszijszk a következők városa: a boldogág, az egészség, a perspektívák, az ünnepek, a vágyak, a remények, a jövő, a tudás, a különböző kultúrák, a kézművesség, a valós ügyek, a béke, a színek és persze a turizmus. (Mi marad másnak?) Minket természetesen az fog érdekelni, hogy a finnugor érdeklődésű, korlátozott anyagi lehetőségekkel rendelkező turista mit talál, és nem foglalkozunk azzal, hogy milyen lehetőségek nyílnak helikopteres vadászatra, sem azzal, milyen próbákat állhatnak ki a túlélőtúrák kedvelői. Azt előre le kell szögezni, hogy a leginkább tipikusnak tartott hanti életforma, a réntartás e terület déli részén sosem volt meg, ahol pedig valaha megvolt, mára megszűnt. Aki tehát ilyenre vágyik, ne ezt az útvonalat válassza.

A Hanti-Manysi Autonóm Körzetbe egyszerű vízummal is ellátogathatunk, ehhez pedig egy megfelelő meghívóval juthatunk hozzá. (Ezzel szemben a Jamal-Nyenyec Autonóm Körzetbe, ahol a hantik másik jelentős csoportja él, csak speciális engedéllyel léphetünk be, mely két hónapig készül. Az a terület az egyszerű turista számára pillanatnyilag megközelíthetetlennek tűnik, és egy kutató sem juthat el oda egyszerűen.) A területet legegyszerűbb repülőgéppel megközelíteni, Moszkvából naponta több járat is indul a fővárosba, Hanti-Manszijszkba. A dolog szépséghibája, hogy míg a Budapestről érkező járatok Seremetyevón szállnak le, a Hanti-Manszijszkba indulók Vnukovo vagy Domogyedovo repülőteréről indulnak – szerencsére olyan későn, hogy kényelmesen el lehet őket érni. (Már amennyiben a városon való átjutással és a váróteremben eltöltött üres órákkal kapcsolatban kényelemről lehet beszélni.) A Seremetyevo–Domogyedovo távolság kb. 4000 rubelbe fáj, ami ugyan nem kevés, de ha figyelembe vesszük, hogy másfél órás taxiútról van szó és négy felé osztható, kifejezetten kedvezőnek tűnik. A Moszkva–Hanti-Manszijszk jegyárak 50000 forint körül indulnak, de némi szerencse is kell ahhoz, hogy ezeket elcsípjük: ne lepődjünk meg, ha bizonyos időpontokra már csak háromszoros vagy még magasabb áron tudnunk foglalni.

Újabb syépséghiba, hogy míg az Oroszországba közlekedő járatokra 23 kg poggyászt adhatunk fel és még tizet kézipoggyászkánt felvihetünk a fedélzetre, a belföldi járatokon összesen 20 kilót szállíthatunk magunkkal, a többiért szigorúan fizetni kell: kilónként a jegyár 1-2 százalékát.

Az Uralszkije Avialinyii (aka Ural Airlines) feltehetően kifejezetten a nosztalgiaturistákat célozza meg. Tu-154-esének berendezése felthetően tökéletesen tükrözi azt a képet, amellyel Brezsnyev elvtárs találkozhatott, amikor bemutatták neki az első elkészült példányt. A Malév már kilencvenes évek elején úgy érezte, hogy teljesen át kell alakíttatni a gép belső külsejét, de itt a legapróbb változtatásnak sincs észrevehető nyoma. Külön figyelemre méltő a fal borítása, illetve a középső lámpasor.




A gép hajnali négy után landol, de kimerültség a hajnali kelés ellenére még mindig elviselhető: Budapesten még alig múlt éjfél.

2009. szeptember 11., péntek

Az Arvisuráról –1. rész

Paál Zoltán műve, az Arvisura bizonyos körökben híres és népszerű alkotás, más körökben viszont inkább csak hírhedt, és lenézéssel emlegetett fércmű.
A szélsőséges véleményeket kiváltó írásmű előttem fekvő két kötete majd 1500 oldalnyi. Elolvasásába, tanulmányozásába belekezdeni merész vállalkozás. Az „olvassam – ne olvassam?” döntés megkönnyítése érdekében szeretnék a Rénhírek olvasóinak segítséget nyújtani a mű bemutatásával és a körülötte hullámzó vélemények tárgyalásával, és a lehetséges értelmezési-értékelési irányok felvillantásával.

Az Arvisura egy mitikus hun–magyar őstörténet, jelentős finnugor vonatkozásokkal is. Ily módon magyar őstörténeti szintéziskeresésnek is felfogható. Naiv, de legalább ártatlan szintéziskeresésnek. De ne szaladjunk előre, a mű értékelésére később még lesz alkalom. Először a szerzőről és az Arvisura keletkezéstörténetéről: Paál Zoltán Sajóvárkonyban született, 1913-ban. 1924–28 között a putnoki polgári fiúiskola tanulója volt, majd Ózdon, a vasgyárban kezdett el dolgozni. Pár évvel később elvégezte a Rimamurány–salgótarjáni Vasmű bányászati és kohászati szakiskoláját. Mivel hadiüzemben dolgozott, nem hívták be katonának, a háború vége felé azonban mégis be kellett vonulnia, munkaszolgálatra.
Az élete további folyására döntő hatást gyakorló eseményről ő maga is beszámol az Arvisurában: szovjet partizánok megszöktették, s az osztag egyik tagja, a manysi származású Szalaváré Tura ősi titkok tudójává tette és sámánná avatta. Ezután élete végéig (1982-ben hunyt el) írta művét, melyben továbbadta tudását.

Paál Zoltán életének néhány eseményére még visszatérünk, amennyiben művének tárgyalása azt indokolttá teszi. Most azonban kezdjük meg az ismerkedést az Arvisura 1998-as, legteljesebb kiadásával. A könyvet a Püski Kiadó jelentette meg, számos magánszemély anyagi hozzájárulásával.
Az 5. oldalon a szerző lánya, Paál Éva előszava olvasható. Apjáról őrzött emlékei közül két momentum érdemes különös figyelmünkre. Paál Éva szerint édesapja további életére rendkívüli hatást gyakorolt találkozása a manysi Szalaváré Turával. Attól fogva Paál Zoltán mesélő kedve kiapadhatatlan volt. Meséit először kézzel, majd később géppel írásba is foglalta.
A következő oldalon Faggyas István megemlékezését olvashatjuk, feltehetőleg azt, amely a temetésen is elhangzott. Ezután a szerkesztő, Bolyki János előszava következik, amely az Arvisura összeállításáról szól. Ez nem volt egyszerű feladat, mivel az 1945–1982 közötti időszakból mintegy 9000 oldalnyi kézirat maradt fenn Paál Zoltántól. Ezek szövegváltozatokat, másolatokat és a levelezést is tartalmazták. Bolyki János a szövegen stiláris javításokat csak ott végzett ahol az érthetőség kedvéért szükség volt rá, egyébként pedig a nyelvtani hibákat javította (szórend, félreérthető megfogalmazások). Itt-ott láthatók a mű fejezeteit, az egyes Arvisurákat olvasó és másolva továbbadó „másodlagos szerzők” szerkesztőmunkájának nyomai is, emiatt előfordulnak tartalmi-gondolati átfedések.
Továbblapozva még mindig nem jutunk el a műhöz: a 9. oldalon kezdődik a bevezetés, először Lakatos Zoltán írását olvashatjuk, Paál Zoltán hagyatéka címmel, majd Szili István írása következik, címe: Paál Zoltán és az Arvisurák. Ezen írás is tartalmaz néhány fontos adatot a nagy mű keletkezéséről. Paál Zoltán az általa írottakat folyamatosan úgy értékelte, mintha azok valami ősi hagyományt közvetítenének, mintha Szalaváré Turától származna az egész, amit ő írásba foglalt, s az egy olyan ősi titok lenne, amellyel a tudománynak foglalkoznia kell. Ezért 1955-ben az MTA Nyelvtudományi Intézetében és az ELTE Finnugor Tanszékén próbálta elérni azt, hogy művét forrásértékűnek tekintsék, és tudományos kutatás tárgyává tegyék. Ez azonban nem történt meg.
Szili István értékelése szerint Paál Zoltán alkotása nem nevezhető olvasmányai egyszerű összefoglalásának, hanem több annál, mert a szerző ismereteit egységes rendszerbe foglalja, s erre csak a legnagyobb elmék képesek. Ugyanakkor idézi Harkai István megállapítását, aki szerint Paál Zoltán megálmodja a múltat, vagyis regéket alkot.
A továbbiakban Paál Zoltán levelezéséből (Molnár Gáborral, Pataky Zoltánnal) olvashatunk, majd Lakatos Zoltán összefoglalója következik, A Tórem-hitű népek mitológiája az Arvisurákban címmel (19–31.). Ez tekinthető a mű kivonatának is, így roppant hasznos: segíthet a döntésben, hogy nekimerészkedjünk-e az olvasásnak. Fel fogom használni, mikor én is összefoglalom az Arvisura–igazszólás tartalmát.
A 31. oldalon egy más jellegű, az Arvisura témái között ugráló, de azért szintén összefoglalásra törekvő írás olvasható Molnár Gábortól (A palócok regevilágának vázlatos ismertetése).
A 37. oldalon végre eljutunk Paál Zoltán 1955-ben írt bevezetőjéhez, amelyből kiderül, hogy a szerzőnek Szalaváré Tura kérésére tíz évet kellett várnia tudománya átadásával. Lám, ezért kezdte csak 1955-ben keresni a kapcsolatokat a tudományos világgal, az akadémiával és az egyetemmel. Ezzel vége is a bevezetésnek.
A II. rész Szalaváré Tura és Paál Zoltán találkozásának történetével kezdődik. E fejezettel feltétlenül foglalkoznunk kell, finnugor vonatkozásai miatt. Korábban már Vándor Anna tárgyalta e találkozást, abból a szempontból, hogy egyáltalán megtörtént-e, s kivel találkozott valójában Paál Zoltán. Írását fogom majd idézni. Ugyanakkor igyekszem azt is kideríteni, honnan származhattak Paál Zoltán finnugrisztikai ismeretei. Minderről legközelebb.

2009. szeptember 7., hétfő

Válogatás a Balti tenger körüli országok filmjeiből

A Baltic Sea Festival olyan multikulturális rendezvény, mely a történelmileg és kulturálisan is összekötő szerepet játszó Balti-tenger partján található országokra fókuszál. Az esemény pontos programja megtalálható a http://www.akino.hu/ honlapon.

Finnugor filmek:


  • A Kirobbanók (Nousukausi) Finnország, 2003, finn nyelven, angol felirattal
  • Aggastyánok édenkertje (Vanameeste paradiis) Észtország, 2005, észt nyelven, magyar felirattal
  • Georgica (Georgica) Észtország, 1998, észt nyelven, magyar felirattal
  • Ígéret (Lupaus) Finnország, 2005, finn nyelven, angol felirattal
  • Üres part (Tühirand) Észtország, 2006, észt nyelven, magyar felirattal

2009. szeptember 4., péntek

Hol volt, hol nem volt…

Gyarmathi Sámuel a létigéről


210 éve nevezetes finnugrisztikai mű látta meg a göttingai napvilágot: Gyarmathi Sámuel Affinitása. A latin nyelven írott mű teljes címe: Affinitas linguae hungaricae cum linguis fennicae originis grammatice demonstrata. A csekély 200 év késéssel, 1999-ben lefordított mű címe így hangzik magyarul: A magyar nyelv grammatikailag bizonyított rokonsága a finn eredetű nyelvekkel.
Az évfordulók kapcsán nem a mű értékeire, jelentőségére kívánok itt kitérni, csupán idézek egy érdekes részt, amelyben a nyelvi játékokat igencsak kedvelő szerző azt bizonygatja a svékus (= svéd) és más indoeurópai nemzetekhez tartozó nyelvészeknek, hogy a magyar mennyire más nyelv.

„Valóban szeretném azonban, ha a svéd Olvasó megjegyezné, hogy a magyarok éppenséggel nem minden szerkezetben vetik el a van létigét, hanem különösen a melléknévi igenevekkel és a határozószókkal kapcsolatban használják…
A létige elhagyásának e nagy gyakoriságából következik a magyar nyelvnek az a megjegyzésre méltó tulajdonsága, hogy a magyar ember egész beszédet képes írni és hosszas beszélgetést folytatni anélkül, hogy bármiféle igét használt volna. Példaként szolgáljon ez a rövid [magyar nyelvű] beszéd!


A Svekusok, Németek, ’s más éuropai nemzetek elött, egyáltaljában nem kis tsuda a’ mi idöszó nelkül valo beszéllésünk, és irásunk, kiknek nyelvek e’ részben hajthatatlan. De valamelly idegen nemzetbeli tudosok a’ mi nyelvünknek jártas és nyomos esmeröi, azok elött nem mese annak ezen jeles tulajdonsága; hanem inkább igen nevezetes egy disze, ékessége, fontossága, és rövidsége. Mi is e’ nélkül a’ magyar beszéd, és irás? Hanem tsak valami déák, német, frantzia foltokbol öszve toldozott foldozott rongy, mellynek olvasása egy ma feltámodando Zrinyi Miklos, vagy Gyöngyösi elött nevetseges, értése lehetetlen, és követése tsömör.

Nesztek hát a’ kults Kedves Magyar Ifjaim nyelvünk ékességeinek leg titkosabb kamarájára, melly nyitva mindnyájatoknak, mihelyt a’ leg régibb Magyar irók fontos velőssége a’ ti mindennapi mulatságos olvasástoknak tárgya. Nem álom ez, s’ nem tsupa képzelödés, amaz orra fintsolgato tudákos Korpádiként; hanem nyelvünk igaz ösi szép tulajdonságainak szemes visgálásán épült tapasztalás, melly minden elött; valaki egyszer nem izevesztett, s’ nem déák, német, tot korts; á leg elsö tekintetre is nagyon szembe tünö remek szépség.”
(Affinitas. Gyarmathi Sámuel: A magyar nyelv grammatikailag bizonyított rokonsága a finn eredetű nyelvekkel. Bibliotheca Regulyana 3. Ford. Constantinovitsné Vladár Zsuzsa és Koszorús István, szerk. Szíj Enikő. Bp. 1999. 65.)


Íme finnugor magyar nyelvünk „igaz, ősi, szép” tulajdonságainak egyike, ahogy azt Gyarmathi Sámuel uram elővezette 210 évvel ezelőtt.

2009. szeptember 1., kedd

Őszi juice

A hidegfrontokkal itthon is érezteti velünk az időjárás, hogy közeleg az ősz. A finn vidékeken már hamarabb tapasztalható mindez, a ruska [ruszka] (finnül a fák őszi színpompáját nevezik így) augusztus végén beköszönt, cserébe viszont több héten át színes levelekkel örvendezteti meg az északi tájon lakozókat. Finnország legendásan rövid nyarára utal az a vicc is, miszerint két finn beszélget: A: Milyen volt az idei nyár? B: Nem tudom, mind a két nap részeg voltam.

Ezt a borongós hangulatot örökíti meg Juice (ejtsd [juice]) Leskinen következő száma, a Syksyn sävel (Őszi dallam). Juice Leskinen (1950–2006), eredeti nevén Pauli Matti Juhani Leskinen, amúgy külön korszakot jelentett a finn könnyűzene történetében a maga 28 albumával (közülük 16 aranylemez és két platinalemez). Dalszövegeiben egyszerre humoros és mélyenszántó, kritikus és érzékeny. Jellegzetesek különleges rímei, szójátékai. A Syksyn sävel című dal alább meghallgatható, sajnos csak maga a zene, képek nélkül. Bár igaz, hogy az énekes külsejének esztétikai megítélése amúgy is változó. A későbbi azonosíthatóság kedvéért mindenesetre álljon itt egy fénykép is róla.

Leskinen leghíresebb számai közé tartozik még például az Eesti című, amely a nyolcvanas években felvirágzó, Észtországba irányuló finn turizmusnak állít emléket felelevenítve a vízumszerzés nehézségeit, a hajnalig tartó Viru Valge (észt vodka)-ivásokat egy olyan korszakban, amikor Helsinki momentán még nyugat volt, de már komp járt át nemcsak Leningrádba.

Syksyn sävel – Őszi dallam

Katu täyttyy askelista – Az utca megtelik léptekkel
elämä on kuolemista – az élet halál
pane käsi käteen ollaan hiljaa – add a kezed legyünk csöndben
pyydä minut aamuteelle – hívj a reggeli teához
anna vettä kuihtuneelle – adj vizet a kiszáradtaknak
nyt on elokuu ja minä olen viljaa – most augusztus van és én gabona vagyok
En ilosta itke en surusta itke – nem az örömtől, nem a bánattól sírok
jos itken – ha sírok
niin itken muuten vaan – csak úgy sírok
ja muualla oon, – és máshol leszek,
ennen kuin huomaatkaan – még mielőtt észrevennéd
Häntä rakastin paljon – őt nagyon szerettem
sua rakastan joskus enemmän – téged néha jobban szeretlek
ole mulle vähän aikaa hän – legyél kicsit ő nekem
Ota minut sinun uniin – foglalj álmaidba
vaikka nousen toisiin juniin – bár más vonatokra szállok
nyt on lokakuu ja minusta näkee sen – most október van és szerintem látni azt
Kun tulen kiinni sinuun – ha hozzád bújok
jumalatkin uskoo minuun – az istenek is hisznek bennem
vaikka itse aina usko en – mégha én nem is mindig hiszek
En ilosta itke en surusta itke – nem az örömtől, nem a bánattól sírok
jos itken – ha sírok
niin itken muuten vaan – csak úgy sírok
ja muualla oon, – és máshol leszek,
ennen kuin huomaatkaan – még mielőtt észrevennéd
Häntä rakastin paljon – őt nagyon szerettem
sua rakastan ehkä enemmän – téged talán jobban szeretlek
ole mulle vähän aikaa hän – legyél kicsit ő nekem