2010. június 4., péntek

Zichy Jenő gróf ázsiai expedíciói

Zichy Jenő (1837–1906) nevezetes főúri család tagjaként született. Finnugor körökben expedícióiról nevezetes: ő támogatta Jankó János, Pápay József és Pósta Béla finnugrisztikai és magyar őstörténeti kutatásait.

A 19. század végén minden tisztességes, becsületes ember úgy gondolta, hogy a magyarok rokonait valahol messze Ázsiában kell keresni, a hunok, törökök, mongolok őshazájának vidékén. A finnugristák persze mást gondoltak, de ekkor még ők is keverték a nép- és nyelvrokonság fogalmát. Na már most, egy grófnak pénze is van arra, hogy messzi tájakon keresse a rokonait. Ez a pénz Jenő grófnál már családilag adott volt, de ha egy főnemes még politikus is, mint például ő (és még családjának több más tagja is), akkor vagyonát tovább gyarapíthatja… Zichy Jenő politikusként az Alföld csatornázásáért küzdött, valamint megszervezte az alsó fokú ipariskolákat, és mentora volt az 1879. évi országos kiállításnak. Amikor pedig nem politizált, akkor őstörténet-kutatással foglalkozott. Ebben személyesen is érintett volt, mivel megtudta, hogy Zichia (ejtsd: Zikia) az Északnyugati Kaukázus egyik tájegysége, s fölmerült benne, hogy hátha… hátha onnan származik az ő neves és nemes famíliája.

Útra keltek tehát a Kaukázus felé Zichy Jenő, Szentkatolnai Bálint Gábor nyelvész, Szádeczky-Kardoss Lajos történész, Wosinszky Mór régész és még néhány kísérő. Ez az expedíció lényegében a kaukázusi magyarság után nyomozott. (A történeti források említenek egy Madzsar nevű várost arról a vidékről, Bendefy László pedig később írásos adatokat talált arra vonatkozóan, hogy a Kaukázusban a kései középkorban élt egy magyar közösség.) Történt mindez 1895-ben.

A második kaukázusi expedíció 1896-ban indult. Útvonala érintette a Kaukázus déli oldalát is. A kutatók kétszer is átkeltek a hágókon. Ezután Turkesztán felé vették az irányt, Buharát és Szamarkandot keresték föl. Zichy Jenő expedíciói kiváltották a közvélemény érdeklődését, de tudományos oldalról bírálták a gróf dilettantizmusát. Pedig a honfoglaló magyarság kultúrájának elemeit kutatva nem járt teljesen rossz nyomon. Az Észak-Kaukázusból eredő szőlő- és kertkultúra a Volga és a Don alsó folyásvidékén is elterjedt. A turkesztáni fémművesség mesterfogásai, forma- és díszítővilága szintén hatott a sztyeppi népekre.

A kaukázusi expedíciók régészeti anyagát Pósta Béla, néprajzi anyagát pedig Jankó János dolgozta föl. Így kerültek kapcsolatba Zichy Jenővel, s válhattak ezáltal a harmadik expedíció tagjaivá. Hozzájuk társult még Pápay József nyelvész és Csiki Ernő zoológus. Ez az expedíció másképp szerveződött, mint a korábbiak. A szakmai bírálatok hatására immár finnugor területek és nyelvek is bekerültek a kutatási programba. Ez viszont azzal járt, hogy a kutatók egymástól messze, saját munkatervük szerint dolgoztak. Időnként találkoztak, megbeszélték dolgaikat – és jól összevesztek.

Elsőnek Jankó János indult útnak. 1897 júliusában Oroszország és Finnország múzeumaiban tanulmányozta a néprajzi gyűjteményeket. Szeptemberben indult Pósta Béla régész, szintén múzeumi túrára. Pápay József decemberben utazott el, míg Zichy Jenő és a többiek csak 1898 januárjában. A kutatók áprilisban találkoztak, Tbilisziben. Innen Pápay József Kazanyba utazott a csuvasok és a baskírok nyelvét tanulmányozandó. A gróf ekkor még őrizte hadállásait, s nemigen akart pénzt adni finnugor kutatásokra (noha az előzetes tervekben ez is szerepelt). Ezen Pápay dühöngött. Pósta Béla pedig Pápay úrhatnám egyéniségén mérgelődött. Végül közösen szidták Zichy Jenőt, amiért grúz hercegekkel – „rokonaival” – múlatta az időt, ahelyett, hogy az expedíciójával törődött volna.

Pápay kiválása után a többiek még együtt maradtak. A Kaukázus északi oldalán a Kura folyó vidékére utaztak, majd Baku érintésével a Volga deltájában lévő Asztrahanyba. Ekkor már Pósta és Jankó is összeveszett. Pápay és Jankó konfliktusáról nem tudunk, így feltételezem, hogy Pósta Béla lehetett kicsit nehéz természetű.

A következő találkozóra május végén, Kazanyban gyűltek össze a kutatók. Innen Pápay megint egyedül ment tovább, de tervezett északi osztják kutatásait még mindig nem kezdhette meg. A többiek a Kámán felhajóztak Permbe, majd vonattal átkeltek az Urálon, és végül ismét hajóra szállva Tobolszkba érkeztek.

Tobolszkban végre megtört a jég. A gróf hozzájárult a finnugor kutatásokhoz. Pápay József az északi osztjákokhoz utazott, ahol megvalósíthatta legfontosabb tervét, Reguly Antal jegyzeteinek megfejtését. Jankó János (aki mellesleg inkább Afrika-kutatónak tartotta magát, 1888-ban a Nílus deltavidékén járt) ugyanakkor a déli osztjákokhoz utazott, néprajzi kutatásokat végezni.

A többiek még mindig tovább haladtak kelet felé – hajón, illetve a transzszibériai vasúton. Minuszinszkből régészeti gyűjteményével Pósta Béla is hazaindult. Így az expedíciótól leszakadt az utolsó finnugor, illetve magyar őstörténeti témával foglalkozó kutató is. Zichy Jenő azonban makacsul haladt tovább. Már csak egy tudós volt a kíséretében, Csiki Ernő zoológus. Ulánbátor érintésével 1898. szeptember 30-án érkeztek Pekingbe. Vajon miért éppen oda?

A gróf titkos terve az volt, hogy Pekingben megtalálja azokat az iratokat, amelyeket Batu kán 1241-ben rabolt el Magyarországról. Pekingben azonban éppen bizonytalan volt a politikai helyzet (Ce Hszi anyacsászárné házi őrizetbe helyezte Kuang Hszü császárt), így a nagy utazás nem érte el célját. Még csak nem is kérdezősködhettek az iratok után. Zichy Jenőék Sanghajban hajóra szálltak, trieszti kihajózásukat követően pedig vonattal utazván tovább, 1898 decemberében érkeztek Budapestre. Jankó János ekkor már otthon volt, míg Pápay József 1899 júniusában érkezett vissza az északi osztjákoktól.

Zichy Jenő mindhárom expedíciójának eredményeit publikálta. A harmadikét itt: Zichy Jenő gróf harmadik ázsiai utazása, I–VI. Bp. 1905. Jankó János finnugor kutatásait Kodolányi János értékelte a Néprajzi Értesítőben (1997. 47–56.), és közzétette finnországi jegyzeteit is. Pápay József osztják vonatkozású feljegyzéseit Fazekas Jenő, Zsirai Miklós, Fokos Dávid, Erdélyi István és Vértes Edit (Bibliotheca Pápayensis) publikálta. Pósta Béla múzeumi tárgyfotói akkor váltak egyetemes jelentőségűvé, mikor kiderült, hogy az általa lefotózott tárgyak egy része azóta elveszett. Ez nem ritkaság, különösen háborús időkben. Magyarországon is megtörtént ilyesmi, például Pósta Béla hazahozott gyűjteményével is. A tárgyak csak kallódtak: más gyűjteményekbe keveredtek vagy elvesztek, a bronzékszerek rozsdásodni kezdtek, míg végül 100 év késéssel a maradékot szakszerűen beleltározták. Az expedícióról és az utazókról megemlékezik a Magyar Utazók Lexikona is (szerk. Balázs Dénes, Bp. 1993.).


A 3. expedíció útvonala
(Magyar Utazók Lexikona. Bp. 1993. 427.)



2010. június 3., csütörtök

Hangolás – kortárs észt költők Magyarországon

Tõnu Õnnepalu és Lauri Sommer verses beszélgetőkötetének (zenés) bemutatója a szerzők részvételével.

Hangolás címmel 2010. június 3-7-e között négy városban kerül bemutatásra Tõnu Õnnepalu és Lauri Sommer észt költők verses beszélgetőkötete. A szerzők részvételével megrendezett könyvbemutatóval indítja el a Pluralica szívzsebbe passzoló kötetsorozatát, mellyel megkezdett útját folytatva, külföldi szerzőket hoz közelebb a magyar olvasókhoz. A sorozat első darabja Tõnu Õnnepalu és Lauri Sommer kortárs észt költők életművéből válogat verseket Jász Attila és Weiner Sennyey Tibor költők fordításában, továbbá tartalmaz egy beszélgetést Segesdi Móni tolmácsolásában.

Hogy miként beszélget ez a kötet, s kivel, kiderül a bemutatókon, amit a vidéki helyszíneken Kago (Lauri Sommer) élőzenéje tesz teljessé.

a) Szeged | Grand Café | Június 3. | 17:00

A szerzőkkel Gaborják Ádám és Lőrincz Gergely, a Pluralica szerkesztői beszélgetnek Janurik Boglárka és Kerdi-Liis Kirs közreműködésével.

b) Budapest | Vörösmarty tér | Június 4. | 16:30

A szerzőkkel és a fordítókkal (Jász Attilával és Weiner Sennyey Tiborral) Gaborják Ádám és Lőrincz Gergely, a Pluralica szerkesztői beszélgetnek Janurik Boglárka és Kerdi-Liis Kirs közreműködésével.

c) Kecskemét | Katona József Könyvtár | Június 5. | 17:00

A szerzőkkel Kozmács István beszélget Janurik Boglárka közreműködésével.

d) Debrecen | Méliusz Juhász Péter Megyei Könyvtár és Művelődési Központ | Június 7. | 17:00

A szerzőkkel Balajthy Ágnes kritikus beszélget Janurik Boglárka és Kai Tiislär közreműködésével.

A kötetbemutató turné a Lugemisassta 2010 [az észtországi „Olvasás Éve” programsorozat, http://lugemisaasta.ee) támogatásával a 81. Ünnepi Könyvhét keretében valósul meg a Pluralica szervezésében.

Komi-udmurt-mari billentyűzet

Immáron elérhető egy olyan billentyűzetkiosztás, amely a cirill (orosz) billentyűzetről elérhetővé teszi a komi, az udmurt és a mari abc speciális (azaz az oroszból hiányzó) betűit is.

Ezt a fájlt letöltve követhetjük az itt megadott (orosz nyelvű) leírást (innen ismerhetjük meg az egyébként ügyes kiosztást is: minden betű a hozzá leginkább hasonló orosz betű AltGr-s kombinációjával érhető el). Szőkék és oroszul nem tudók számára van automatikusan települő verzió is.

Ez a kiosztás Windowshoz készült, a Linuxnál erre nincs szükség, mert a mai disztribúciók már tartalmazzák a hasonló billentyűzetkiosztásokat, mint arról korábban be is számoltunk.

2010. június 2., szerda

A komik és az internet

Május 26-án és 27-én tartották Sziktivkarban a harmadik Finnugor nyelvek az interneten című konferenciát. (Az elsőt még 2001-ben szervezték.) Igazán nem tudni, mivel járulnak hozzá ezek a rendezvények az ügy előmozdításához, de az eseménnyel kapcsolatban több nyilatkozat is elhangzott.

Vitalij Bajangyin, a Permi kraj Komi-Permják körzete ügyei minisztériumának munkatársa szerint a körzet honlapjai rengeteg kihasználatlan lehetőséget kínálnak. Szerinte az egyetlen lap, amely komi nyelvű szövegeket is kínál, a kudymkar.org. (Arról a szótárról és nyelvtanról van szó, melyről korábban már beszámoltunk. A címlapról elindulva ezeket sem sikerült megtalálnom.) Mint Bajangyin rámutatott, egyetlen járási honlap sem közöl semmit a helyi nemzetiség nyelvén. Hasonló a helyzet a kulturális intézményekkel is, holott ezek jelentős része foglalkozik a komi-permják kultúrával. A sajtó sem jelenik meg komi-permjákul az interneten: míg a Parma (Tajga) című körzeti újság nyomtatásban két nyelven jelnik meg, az internetre csak az orosz nyelvű cikkek kerülnek fel. A szerkesztőség már jó ideje technikai problémákra hivatkozik.

A komi-zürjének ugyan szintén nem mondhatják, hogy az anyanyelvükön írott anyagok elárasztanák a világhálót, de azért jóval jobb helyzetben vannak. Ugyanakkor problémák vannak a meglévő anyagok megtalálásával. A keresők ugyanis nem támogatják a komi nyelvet. A Yandex nevű orosz portál (tulajdonképpen az orosz Google) ellen bojkottot hirdettek, mert az nem indexálja azokat a szavakat, amelyekben az orosz cirill ábécétől eltérő betűk is vannak. A komi szavakban gyakran bukkan fel az ö, időnként az i betű, az ilyen szavakra pedig nem lehet keresni. Ennek a hírnek azonban ellentmond, hogy ha pl. a 'most' jelentésű komi öнi szóra rákeresünk, akkor bizony a Yandex és a Google is jó eredményeket ad.

Források:

http://finugor.ru/?q=node/13489
http://finugor.ru/?q=node/13504
http://finugor.ru/?q=node/13505

2010. június 1., kedd

66

A Magyar Írószövetség és a Finnugor Népek Világkongresszusa Magyar Nemzeti Szervezete 2010. június 3. 17 órakor a Magyar Írószövetség Klubjában (1062 Budapest, Bajza u. 18. I. em.) bemutatja Nikolai Abramov Kétszer harminchárom (Kahišti koumekümne koume) c. vepsze és magyar nyelvű verseskötetét.

Az est házigazdája L. Simon László költő, az Országgyűlés Kulturális- és Sajtóbizottságának
elnöke. A beszélgetésben részt vesz: Nagy Katalin, a kötet műfordítója és az Utószó írója,
Szőke-Bolotova Natalia, a nyersfordítások készítője és Iancu Laura költő, az Előszó írója.

Nikolai Abramov (1961) vepsze költő, műfordító, színész, újságíró és fotográfus. Első verseskötete, a Koumekümne koume (Harminchárom – 1994, Petroskoi) világirodalomtörténeti jelentőségű, hiszen a vepsze irodalom első írott, vepsze nyelvű verseskötete. Második kötete, a Kurgiden aig (A darvak ideje – 1999, Petroskoi) a saját versein kívül műfordításait is tartalmazza. (Például lefordította a perzsa Omar Khajjám, az indiai Rabindranath Tagore, az orosz Puskin, Jeszenyin, Paszternak, Rubcov, Jevtusenko verseit; Viszockij, a Beatles, a Queen együttes dalait és így tovább. Harmadik kötete, a Pagiškam, vel’l’ Поговорим, брат (Beszélgessünk, barátom – 2005, Petroskoi) már kétnyelvű: egyrészt vepsze nyelvű verseinek orosz fordítását, másrészt az eredendően oroszul írt verseit tartalmazza. E három kötetből való válogatás a Budapesten megjelent Kétszer harminchárom – Kahišti koumekümne koume c. kétnyelvű kötet (Finnugor Népek Világkongresszusa Magyar Nemzeti Szervezete, 2010).

Költészetéről így ír Iancu Laura: „Nikolai Abramov soknyelvű környezetből érkezik az irodalomba, ahová a költészeten túl nyelvet hoz, és ez a nyelv nem a művészi önkifejezés nyelve, hanem a vepsze nyelv alfabetizációs útjának az alapköve. Abramov írásba önti az élő nyelvet. Költészetében láthatjuk, hogy a nyelvteremtés közege eredendően a költészet, hogy a költészet teremti a nyelvet. A születő írás valamiképpen mindig élő marad, a szavakat a gondolattársítások, a képek minduntalan a végtelenbe sodorják vissza. Realisztikus líra, amolyan tájköltészet, ahol a természet nem eszköz, hanem cél, és ahol „A hegycsúcsra csak kevesen jutnak”. Utoljára Assisi Szent Ferenc tekintett így a teremtett világra: „Folyóm, hogyan tudtál folyni nélkülem? / Erdőm, hogy tudtál nőni nélkülem?” Ebben a költészetben számtalan folyó folyik, megszámlálhatatlan a darumadár és a hal, a parton a berkenye és az áfonya, a nyírfaerdő, s az erdőben a medve, a farkas, a jávorszarvas és a nyúl. És mégis, éppen ezért: messianisztikus
világ.” (Részlet a kötet Előszavából)

A költőről így vall Nagy Katalin: „Nikolai Abramov (…) verseit szeretettel és fájdalommal fordítottam. (…) Szeretettel, mert a versei által megszerettem az élet dzsungelében tévelygő, másnaposan botladozó, ereit felvágni készülő, a városban fuldokló, zöld mesében járó-kelő, a darvak nyelvén tudó, a fajdénekből erőt merítő, a nyírfák zöldszín kacsójára csókot adó, szerelme mosolyában a szamóca báját felfedezni tudó, önmagát-házát-otthonát szüntelenül kereső, Istent folyton hiányoló, falufia-erdőfia-tófia-folyófia, tavaszifenyők-fivére, tavaszifajd-bátyja, kakukkmadár-lánytestvére Kolja barátomat. Megszerettem, mert olyan világban akar élni, amelyben adatik hegy-sír-víz-fa-élet-nyelv mindenkinek. Mert hirdeti, hogy „a holnap a tegnapnál csak jobb lehet”. Mert szomjúhozza a szeretetet. Mert vágyja a haranghangú ünnepeket és hétköznapokat. Mert rongyos ruhában földön heverve sem téveszti szem elől a csillagok magasát. Mert ismeri a tékozló fiú ethoszát. Mert érzi a templom méltóságát. Mert érti a kereszt értelmét. Mert mércéje az Isten.” (Részlet a kötet Utószavából)