2009. május 14., csütörtök

Diákkonferencia az ELTE Finnugor Tanszéken

Több éves szünet után 2009. május 7-én ismét diákkonferencia volt a Finnugor Tanszéken, éspedig ezúttal nem tanárok, hanem diákok kezdeményezésére és szervezésében. Bár igaz, hogy a szervezők: Bába Laura, Gulyás Nikolett és Raitsits Tivadar, akik a tanszék PhD-hallgatói, maguk is tanítanak, így nemcsak diák-, hanem tanárfejjel is gondolkodtak, amikor a konferencia ötletét felvetették. A kezdeményezők célja bevallottan olyan fórum megteremtése volt, ahol a tanszék nem-nyelvész hallgatói, doktoranduszai is szóhoz jutnak.

A hallgatóság, változó összetétellel ugyan, de mindvégig nagy létszámban és lankadatlan érdeklődéssel tartott ki az egész napos konferencián.

A doktoranduszok előadásai nagyobb volumenű és előrehaladottabb kutatásokon, a még nem végzett hallgatókéi pedig főleg szemináriumi dolgozatokon, szakdolgozatokon alapultak. Az előadások között ennek megfelelően volt tudományosan igényesebb, és volt igénytelenebb; volt önálló gondolkodásra valló és ötletes, és volt olyan, amelynek az összeállítása során nem ártott volna több önállóságra törekedni. Minden résztvevőről elmondható azonban, hogy sugárzott róla a téma iránti őszinte érdeklődés.

A tizenhét előadás közül hat valamely csoportidentitás mibenlétét, annak valamely vetületét, összetevőjét vagy egyéb vonatkozását vizsgálta. Raisits Tivadar és Magyar Szilvia előadása a finn nemzeti identitáshoz kapcsolódott más-más megközelítésben. Paréj Gabi és Larisza Sirobokova az udmurtok nemzeti identitását taglalta, az előbbi a kultúrantropológia, az utóbbi a szociolingvisztika szemszögéből.

Larisza Sirobokova meglepő, de akár örvendetesnek is tartható fejleményekről számolt be: felmérései alapján elénk tárta, hogy az írásbeliség új formáinak (internetes fórumok, sms stb.) köszönhetően növekszik az udmurt városi fiatalság körében az anyanyelv használata, miközben e fórumok híján és az egyébként kedvezőtlen feltételek miatt a falusi fiatalok körében éppenséggel csökken. E megállapítások nyomán nagyon fontos volna, ha a nyelvtervezőkben, nyelvpolitikusokban is tudatosulna az, ami már legalább egy évtizede látható: a nyelvi revitalizáció egyetlen simának látszó útja a hétköznapi kommunikáció, különösen az elektronikus kommunikáció során használt írásbeliségtől vezet az irodalmi nyelvekig és terminológiákig, nem pedig fordítva.

Tatjana Jefremova a mari–orosz kétnyelvűségről szóló előadása is olyan vizsgálatra alapult, amelyből végső soron arra a kérdésre is választ kapunk, hogy a mari nyelvterület egyes részein mekkora szerepe van a nyelvnek az etnikai identitásban. Bába Laura előadásában pedig arról hallhattunk, hogyan jelennek meg a női identitás évszázados (évezredes!) problémájának aktuális kérdései egy mai finn regényben.

A finn irodalomtörténettel további három előadás foglalkozott. Smida Zsófia a skandináv feminizmus kontextusában próbálta meg elhelyezni Minna Canthot. Kemer Andrea a Juhani Aho-féle „lámpa” és a Maiju Lassila-féle „gyufa” motívumát helyezte (stílszerűen szólva) a megszokotthoz képest új megvilágításba. Forgó Marietta arra a kérdésre próbált meg válaszolni, hogy vajon szatíraként olvasandó-e Veikko Huovinennek a „havukka-ahói természetfilozófusról” szóló műve, vagy sem.

Egészen más módon kapcsolódott a finn szépirodalomhoz Mihail Csemisev dolgozata. Ő azt próbálta meg számba venni, hogy mi mindent fordítottak eddig marira finnből, és ismertette a mari nyelvű fordításirodalom fogadtatásával kapcsolatos felmérésének eredményét is.

Talán nem túlzás tudománytörténeti eseménynek nevezni Aljona Rogyionova kísérletét arra, hogy a kortárs magyar irodalmat néhány alapvető tipológiai paraméter szerint összevesse a kortárs udmurt irodalommal. Hogy a kísérlet milyen eredményekre vezet, az majd a disszertáció egészéből fog kiderülni; az előadásból mindenesetre arról győződhettünk meg, hogy a szerző imponáló magabiztossággal igazodik el a kortárs magyar irodalomban, ismeri, és minden ízében érti annak különböző értelmezéseit is. (Itt jegyzem meg, hogy mind a négy oroszországi finnugor résztvevő elegánsan és szabatosan adott elő magyar nyelven, stiláris szempontból némelykor a magyar anyanyelvű előadókat is felülmúlva.)

Történelmi tárgyú előadást kettőt hallhattunk: Bence Áron Olaus Magnus 1555-ös művének egy szöveghelyét antik forrásokkal összevetve arra a következtetésre jut, amelyet leegyszerűsítve és némi túlzással akár ekképp is megfogalmazhatunk: mint minden rendszerváltáskor, a reformáció Észak-Európában való elterjedésekor is igaz, hogy az írástudók „átírják a történelmet”. Gyüre Dániel az önálló észt valuta történetét ismertette a kezdetektől napjainkig, kitekintve a történet várható folytatására is.

A délutánra már kissé megfáradt közönségre pezsdítőleg hatott Márkus Virág lendületes és érdekes részletekkel teletűzdelt észtországi élménybeszámolója a művészek által birtokba vett egykori gyárépületekről.

Sziráki Zsófia az udmurt folklórnak egy olyan szegmensét választotta kutatása tárgyául, amelyről nálunk a Volga–Káma vidékről szóló sztenderd tananyagban nemigen esik szó: a betegséggel, halállal kapcsolatos hiedelmeket. A munka óhatatlanul történeti dimenziót nyer, hiszen a forrásául szolgáló szövegek lejegyzése között kb. egy évszázad telt el.

A konferencia két utolsó előadását ifjú magyar szakosok tartották: Nagy Franciska a hanti és Gyarmati Réka a lapp nyelvi helyzetről. Mindkét előadás szorgalomról és problémaérzékenységről tanúskodott, és csak gratulálhatunk a szerzőknek, hogy nem finnugor szakos létükre ennyire közel kerültek választott témájukhoz.


Kubínyi Kata

2009. május 10., vasárnap

Ismét kuraj, megint italmasz

Korábban már beszámoltunk a Kuraj és italmasz című kiállításról. Ez ezúttal a Pécsi Várostörténeti Múzeumban (7621 Pécs, Felsőmalom u. 2.) lesz megtekinthető. Az ünnepélyes megnyitó 2009. május 16. 17 órakor lesz. Sajnos arról egyelőre nincs információnk, hogy a kiállítás meddig tart nyitva.

2009. május 8., péntek

Finnugor várak/1. – Koporje

Koporje Oroszországban, a Leningrádi terület Lomonoszovi járásában található, a Koporka (más források szerint Koporje) folyócska partján, egy magaslaton. Hogy jobban értsük: az egykori Inkeri vagy Ingermannland területén, a Finn-öböl vizétől csupán pár kilométernyire Inkeri belseje felé. E területért évszázadokig folyt a háborúskodás, eleinte a német lovagok és Novgorod, majd Svédország és Oroszország között. A sokszor kiújult csatározások következtében a finnugor őslakosság olyannyira megritkult, hogy a vót nép és nyelv lényegében kihaltnak tekinthető. Becslések szerint a vótok létszáma 100, de inkább 50 fő alatt van.




Koporje az 1600-as években


A novgorodi 1. krónika a 6748. (1240.) évnél ezt írja: „Ezen a télen a németek a csúdokkal a vótok ellen mentek, és győztek és adót vetettek ki rájuk, Koporja környéken pedig erődítményt építettek.”

Ez igen sportszerűtlen cselekedet volt a németektől: kihasználták a tatárjárás okozta felfordulást, az orosz fejedelemségek végveszélybe sodródását. Novgorod városa azonban elkerülte a pusztulást, fejedelme egy év múlva visszavágott:

„A 6749. (1241.) évben. … Ugyanebben az évben Olekszandr fejedelem a novgorodiakkal és a ladogaiakkal, a karélokkal és az izsórokkal a németek ellen ment Koporjába, és bevette a várost, a németeket Novgorodba vitte, a többieket meg szabadon engedte; a vót és csúd árulókat azonban felakasztották.”

Látható, hogy ekkoriban még a Baltikum finnugor őslakói önálló hadrendekbe szerveződve, saját parancsnokaik alatt küzdöttek.

Koporje (vagy Koporja) 1256-ban is szerepel egy híradásban. Ekkor a svédek érkeztek finn (suomi és häméi) segédcsapatokkal Inkeri keleti határára, és erődépítésbe kezdtek a Narvánál (ez lett később Ivangorod). Alekszandr Nyevszkij először Koporjébe ment, azt a látszatot keltve, mintha a novgorodi területre betört svédek és segédcsapataik ellen indulna, de onnan Finnország felé fordult: „És elérték a häméiek földjét, egyeseket megöltek, másokat foglyul ejtettek; és a novgorodiak Olekszandr fejedelemmel mindnyájan épségben visszatértek.”

Koporje lett Novgorod vót körzetének (Водьская пятина/Vogyszkaja pjatyina = Vót ötöd) a központja. Inkeri és lakói, a vótok és inkerik/izsórok még évtizedekig Novgorod fennhatósága alatt maradtak, de a harcokban fokozatosan felőrlődtek. Nyilván megindult eloroszosodásuk is. A 6846. (1338.) évnél ezt olvashatjuk: „Ugyanebben az évben a németek eljártak a városból (Viborgból) Toldoga (település Nyugat-Inkeriben) ellen harcolni, és onnan a vót földre kívánkoztak, s nem foglaltak el semmit sem: mivel a koporjaiak elsáncolták magukat, és Fedor Vasziljeviccsel kitörtek, és megverték a németeket; és ott megölték Mihej Koporjanyint, a jeles férfiút, Fedor alatt pedig megsebesítették a lovát, de neki magának nem esett bántódása, mivel csak néhányan törtek ki.”

A Novgorodi 1. krónikában utoljára az 1383. évben említik Koporjét, de a vótokat már nem. A vár azonban nem veszíti el jelentőségét, sőt Ivangoroddal és Jammal együtt folyamatosan karbantartják, fejlesztik, akár svéd, akár orosz uralom alatt van éppen. Az állandó korszerűsítéseknek köszönhetően az erőd egyre nagyobbodik, terjeszkedik. Egykori nagysága folytan romjaiban is igen tekintélyes. Ma népszerű kirándulóhely, turisztikai látványosság. Az interneten Koporje történetéről is tájékozódhatunk, de sok fotót is találunk az egykori vót körzet székváráról.



A koporjei vár romjai


Koporje részletes története a Világ várai című orosz nyelvű honlapon:
http://www.allcastles.ru/russia/koporye.html

Orosz fotóoldalak Koporjéről:
http://photohost.ru/showgallery.php?galleryid=3344
http://www.dorogami.ru/okrest1.html

Koporje angolul a Wikipédián:
http://en.wikipedia.org/wiki/Koporye

Koporje észtül a Wikipédián:
http://et.wikipedia.org/wiki/Koporje

Koporje finnül a Wikipédián:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kaprio

Koporje az Északi erődök honlapon angolul:
http://www.nortfort.ru/koporje/index.html

Angol nyelvű fotóoldal Koporjéről:
http://enlight.ru/camera/106/index_e.html

2009. május 4., hétfő

Az uráli helyesírások 10. A mai nganaszan helyesírás

Mai nganaszan helyesírásról mindenképpen túlzás beszélni, hiszen csupán az utóbbi évtizedekben jelent meg néhány kiadvány. Itt most a 2004-ben megjelent nganaszan ábécéskönyv alapján mutatom be a nganaszan helyesírást. (Feltehető azonban, hogy ettől kisebb-nagyobb mértékben minden más kiadvány eltér.)

A nganaszan helyesírás is az oroszt követi abban a tekintetben, hogy a mássalhangzók lágyságát általában az őket követő magánhangzók jelölik (vagy ha nem magánhangzó következik, akkor a lágyságjel.) A nganaszanban három kemény–lágy pár van: [n] – [ny], [l] – [ľ] (korábban a magyarban is megvolt, egyes nyelvjárások ), [sz] – [ś] (a magyar [s]-hez áll közelebb). Ezen kívül van egy lágy hang, aminek nincs kemény párja, a [gy].

A [ś] jelölése kivételes, ha [o] követi: ilyenkor lágyságát nem az őt követő ё jelöli, hanem saját betűjele van: ҫ (amit az о követ). (Nem találtam példát a nganaszanban [ľo] és [nyo] kapcsolatra, [gyo] biztosan előfordul, de az ábécében nem. Az ábécéskönyben a ё kizárólag szó eleji helyzetben szerepel, ekkor is egy orosz szóban – a nganaszanban nincs szó eleji [j]).

A [gy]-t ugyanúgy a д + я/е/и/ё/ю/ь jelöli, mint az oroszban. (Bár elvben a д lágyságát külön nem kellene jelölni, hiszen [d] nincs, a heti egy órában nganaszanul – egyébként oroszul – tanuló gyerekek számára egyszerűbb az orosz mintát követni.)

A я nem csak lágy mássalhangzót jelölhet. Ha nem д, л, н vagy с után áll, akkor az [ia] diftongust jelöli.

A nganaszanban ugyan megvan az [ï], de lágy mássalhangzó után nem fordulhat elő, és az [i] sem fordulhat elő olyan nem lágy mássalhangzó után, aminek van lágy párja. Ebből következik, hogy az ы és az и használata hasonló az oroszhoz (azzal a különbséggel, hogy kemény, de lágy párral nem rendelkező mássalhangzók után az [ï] és az [i] is előfordulhat).

A nganaszanban három olyan magánhangzó van amelyik nem fordul elő az oroszban, és ezért saját betűjelet kellett kialakítani neki: a magyar [ü]-höz hasonlót ү-vel, az [ö]-höz hasonlót ѳ-vel jelölik – ezek nem jelenhetnek meg olyan kemény mássalhangzók után, amelyeknek van párjuk, így automatikusan jelölik az előttük álló mássalhangzó lágyságát is.

A harmadik, az ә az e-hez hasonló, de hátul ejtett hangot (nem svát!) jelöl. Ez elvileg előfordulhat lágy mássalhangzó után is, de az ábécéskönyvben nem találtam ilyen példát, így homályban marad, hogyan jelölnék az ilyen kapcsolatot.

A nganaszanban van három olyan mássalhangzó is, amely nincs meg az oroszban, ezért szintén új betűt alakítottak ki neki. Ebből kettő már ismerős: az ӈ az [n]-hez hasonló, de annál hátrébb képzett hangot, a " a gégezárhangot jelöli (a nganaszanban csak egyféle van). A harmadik bevezetett betű, ami a [δ]-t (az angol the névelő kezdőhangjához hasonlót) jelöli, teljesen egyedüli, a Unicodeban és valószínűleg a nganaszanon kívül más írásokban sem fordul elő: з̌. Bár nem túl gyakran bukkan fel a szövegekben, ez az a betű, amelyik alapján egyértelműen azonosíthatunk egy nganaszan szöveget. (Ugyanakkor feltételezhető, hogy más kiadványokban éppen ezt a betűt cserélik másra tipográfiai nehézségek miatt.)

2009. május 1., péntek

"Finnes" programajánló májusra

Ha finn vonatkozású programokra vágyunk, érdemes szemmel tartanunk a budapesti Finn Nagykövetség honlapjának ajánlatait. A májusi programok között akad egy komolyzenei esemény (a raisiói gyülekezet Martinus-kórusának és a magyar Nap-Éj kórusnak a közös koncertje Szentendrén), két kiállítás (Hannes Heikura, a Helsingin Sanomat fotósának kiállítása a Mai Manó Házban, illetve finn és magyar képzőművész-tanárok közös kiállítása a Pataky Művelődési Központban), valamint egy ún. Civil Nap Veszprémben, ahol a Magyar-Finn Egyesület mutatkozik be.

A programok pontos helyszínéről és idejéről, illetve a júniusi programokról a Nagykövetség honlapján tájékozódhatunk.