2009. április 8., szerda

Meghalt az utolsó lív

2009. februárjában elhunyt az 1921-es születésű Viktor Berthold, az utolsó lív anyanyelvi beszélő. Ismereteink szerint ő volt az utolsó, aki még első nyelvként tanulta a lívet, lívül beszélő családban nőtt fel. Lettül csak az iskolában kezdett tanulni. A nála néhány évvel később született gyerekekkel már lettül (is) beszéltek a szüleik.

Viktor Berthold a második világháború alatt bujkált, így elkerülte a besorozást. Élete során volt erdő- és kikötőőr, halász és sofőr. Családjában csak feleségével és bátyjával használhatta a nyelvet. A második világháború után több nyelvésznek is adatközlője volt, a kilencvenes években lív nyelvi táborokban gyerekeket tanított anyanyelvére.

A lív nyelv túlélése most azokon a fiatalokon múlik, akik – szerencsés esetben gyerekként – nagy- vagy dédszüleiktől tanulták a lív nyelvet. Nem lehetnek sokan, és mindössze néhány száz olyan lív származású lehet, aki érdeklődik ősei nyelve, kultúrája iránt. Közülük csak néhányan használják a lívet másra is, mint népdalok éneklésére. Honlapjuk a www.livones.lv címen érhető el.

2009. április 7., kedd

Előadás a Huutajatról

Április 8-án délután 18 órától a Ludwig Múzeum auditóriumában Petri Sirviö ad elő a Huutajat (Ordítók) férfikórusról. Az angol nyelvű előadásra a Sarkvidéki hisztéria című kiállításhoz kapcsolódóan hangzik el. A kiállítás, melyen részletek láthatók a kórusról készült The Screamnig Men című filmből, április 12-ig tekinthető meg.

2009. április 6., hétfő

Az uráli helyesírások 6. A mai manysi helyesírások

Bár a manysinak is van négy, egymástól igen eltérő nyelvjárása, ebben az esetben nem azért kell helyesírásokról beszélnünk, mert az egyes irodalmi nyelvek helyesírásai térnek el egymástól. Írásbelisége egyedül az északi manysinak van (lényegében ez az egyetlen nyelvjárás a négy közül, melyet még ma is beszélnek, a másik három már száz éve is kihalófélben volt), viszont ennek nincsen szilárdan meghatározott helyesírása, a helyesírás kiadványról kiadványra változik. Tulajdonképpen még az is megkérdőjelezhető, hogy beszélhetünk-e helyesírásról, és nem kellene-e inkább egyzserűen írásszokásról, bevett írásmódról beszélnünk.

A manysiban négy kemény–lágy mássalhangzópár van: [n] – [ny], [t] – [ty], [l] – [ľ] (régi magyar, nyelvjárási [ly]) és [sz] – [ś] (ez utóbbi, akárcsak a permi nyelvekben, inkább a magyar [s]-hez, mint a magyar [sz]-hez áll közel). Ezeket pontosan úgy jelölik, ahogy az orosz helyesírásban (kihasználva az эе párt is): та [ta], тя [tya], тэ [te], те [tye] stb. Egyedüli jelentős elétérés az [i] jelölésében tapasztalható, ezt [n], [t], [l] és [sz] után ы-vel írják. A manysiban az [ï] (azaz hátrébb képzett [i]) nagyon ritkán, [kh] (olyasmi, mint a magyar doh szó végén) után és [γ] előtt (ez utóbbi egy, a [g]-vel azonos helyen képzett hang, azonban nem felpattan, hanem képzésekor egy résen át távozik a levegő) fordul elő: ezt egyes kiadványok ы-vel, mások и-vel jelölik. Rádásul van van [ə], azaz svá is (az angol a 'egy' névelőből vagy az -able '-ható, -hető' képzőből is ismerős), és ezt szintén ы-vel jelölik, így a ны kapcsolat hol [ni]-nek, hol [nə]-nek olvasandó (hasonló kettős olvasatuk viszont csak a ты, лы, сы betűkapcsolatoknak van, hiszen az ы mindenhol máshol csak [ə]-t jelölhet; ráadásul az [ə] nem fordul elő első szótagban, így ott e kapcsolatok olvasata egyértelműen [ni], [ti], [li] ill. [szi]). A [ji] hangkapcsolatot szó elején mindig a йи betűkapcsolat jelöli, magánhangzó után azonban a jelölés következetlen: hol csak и-t, hol csak йи-t írnak. (Mivel magánhangzó után közvetlenül sosem állhat [i], ez az ingadozás nem okoz különösebb gondot.) Ha a [j] + magánhangzó kapcsolat nem lágy mássalhangzót követ, akkor keményjelet használnak: pl. къя [kja].

A már említett sván kívül a manysiban nincs olyan magánhangzó, melynek ne lenne saját betűje az oroszban – azonban minden magánhangzó lehet hosszú is (legalábbis az első szótagban). A hosszúságot korábban nem is jelölték, a kilencvenes évektől kezdve a betű fölé tett vízszintes vonallal (az úgynevezett makronnal) jelölik. Ezek közül csak az ӣ és az ӯ része a szabványos Unicode készeltnek, de egy további részük megtalálható a latin készletben: ā, ē, ō. A я̄, a ё̄, a ю̄ az э̄ és az ы̄ (ez utóbbi csak a hosszú [i]-t vagy [ï]-t jelölheti) hosszú változata azonban csak külön karakterrel állítható elő, ezért nem is néz ki túl jól. Talán a technikai nehézségekből adódik, hogy bizonyos kiadványok ma is a hosszúság jelölése nélkül jelennek meg. (Az érdekesség kedvéért megjegyezzük, hogy akik a hosszúságot jelölik, jelölik az [e] hosszúságát is, holott ez első szótagban mindig hosszú, a többi szótagban mindig rövid, tehát a két hosszúsági fok jelölésére nincs szükség.)

A mássalhangzóknál körében az orosz és a manysi jelölés között olyasmi különbségeket találunk, mint korábban a mariban: в [w]-t jelöl, г [γ]-t, és szükség van egy saját betűre az [ƞ] ([n]-hez hasonló, de annál hátrébb képzett hang, a magyarban a [k] és [g] előtt fordul elő, az angolban ilyen van pl. a folyamatos melléknévi igenév – -ing – végén) jelölésére: ez a manysiban az ӈ. (Ugyanezt a hangot korábban az нг betűkapcsolattal jelölték, előfordul ma is.)

Van a manysiban még egy említésre méltó mássalhangzó, a [kw]. Ez olyan, mintha a [k] után (vagy már közben) egy rövid kis [w]-t mondanánk, ez azonban nem hangkapcsolat, hanem egyetlen hang. Ezt a helyesírás betűkapcsolattal (кв) jelöli.

A manysi helyesírással kapcsolatban még egy érdekességet kell megemlítenünk. Mint arra fentebb felhívtuk a figyelmet, a manysi [ś] inkább a magyar [s]-hez, mint a magyar [sz]-hez áll közel. Azt, hogy ezt a cirill с betűvel, ill. a hozzá kapcsolt, lágyságot jelölő betűvel írják (holott az oroszban az ilyen kombinációk a magyar [sz]-hez közel álló hangokat jelölnek), egyszerűen abból fakad, hogy az orosz írás rendszerét igyekeznek utánozni – és persze nem kis szerepet játszik az is, hogy az oroszban így jelölt hangok nincsenek meg a manysiban (sem a permiekben). Csakhogy van az oroszban egy olyan betű, amely kilóg az orosz lágyságjelölés rendszeréből, viszont éppen azt a hangot jelöli, amelyik a permi nyelvekben és a manysiban is megvan: a щ (magyar neve scsá).

(Itt egy pillanatra meg kell állnunk, hiszen Magyarországon széles körben (legalábbis azok körében, akik valaha oroszul tanultak, de sosem volt alkalmuk orosz környezetben legalább a hétköznapi társalgás szintjén megtanulniuk) elterjedt az a nézet, hogy ezt a betűt [scs]-nek kell olvasni. Nos, igaz, hogy valamikor ez a betű valóban egy ilyen hangkapcsolatot jelölt – és az ukránban jelöl még ma is –, ám ez az ejtésmód a 19. század során eltűnt, és helyén egy [s]-hez hasonló lágy hang jelentkezett. Magyarra az orosz nevekben szereplő щ-t a mai napig scs- vel kell átírni, de ez már régen nem felel meg az orosz kiejtésnek.)

Újabban tehát ezt a hangot egyes manysi kiadványokban щ-val írják. Mivel maga jelöli a lágyságot, ezt már nem kell utána külön jelölni, érdekes módon azonban utána hol lágyságot jelölő (е, ё, и), hol lágyságot nem jelölő (а, у) magánhangzójelek állnak. A [szi] hangkapcsolatot azonban továbbra is a сы betűkapcsolat jelöli, pedig így már a си is jelölhetné anélkül, hogy félreértéseket okozna.

Ismeretlen nyelvű szöveget bátran azonosíthatunk manysiként, ha a hosszú magánhangzók fent bemutatott jeleit, illetve az ӈ-t fedezzük fel benne (ez utóbbi bizonyító ereje azonban kicsi, mivel több más nyelv írásában is előfordul). De mi van, ha 1990 előtt megjelent kiadvánnyal van dolgunk, vagy éppen olyannal, amelyik ennek hagyományait követi (pl. a Magyarországon nemrég megjelent verseskötet)?

Ilyenkor jó fogódzó lehet a нг gyakori felbukkanása vagy az, hogy az н mássalhangzók között, illetve mássalhangzó után, szó végén fordul elő. Nem első szótagban a magánhangzók közül csak az а(я), az э (е), az и vagy az ы fordul elő, illetve az у, de kizárólag в vagy м előtt. A szövegben az orosz ábécé betűi közül nem fordul elő a б, a д, a ж, a з, a ф, a ц, a ч és a ш. (Természetesen az utóbbi két szempont akkor használható, ha ki tudjuk szűrni a szövegben felbukkanó orosz jövevényszavakat, amelyekre mindez nem érvényesül.) Ráadásul még ekkor sem lehetünk teljesen biztosak abban, hogy nem hanti szövegről van szó. Ha azonban a нгкв betűsorral találkozunk, kisebb összeget már feltehetünk arra, hogy manysi szöveggel van dolgunk. (A кв elő nem fordulása azonban nem garantálja, hogy nem manysiról van szó, mert egyes alnyelvjárásokból ez a hang hiányzik, és a manysi szövegek általában tükrözik a szerző – esetleg a szerkesztő – nyelvjárási hátterét.) További jó fogódzó lehet, hogy ha a szövegben nyilvánvalóan orosz jövevényszóban ч vagy ш van, mert ezek (pontosabban a [cs] és [s] hangok) legalább egyike szinte minden hanti nyelvjárásban előfordul, de az északi manysi egyetlen alnyelvjárásában sem: ezek bármelyikének felbukkanása a hant felé tereli a gyanút.

Végezetül pedig egy olyan példát szeretnék bemutatni, amely jól mutatja, milyen bonyolultan játszik egymásba a saját helyesírás és az orosz hatása. Az orosz 'család' szót átvette a manysi is. Ezt a szót oroszul семья-nak írják és [sz'em'ja]-nak ejtik. A manysiba [śémja] alakban került be (az [sz'] helyén, mivel ilyen hang a manysiban nincs, [ś] áll; az [e] első szótagban mindig hosszú; [m'] nincs a manysiban, ezért [m] váltja fel). Ez a szót a щ-t használó kiadvány щēмья-nak írja. A szó írott alakja tehát erősen megváltozik, de az eredeti írásmódból megőrződik a ь használata, holott az adott pozícióban a kötet helyesírása szerint ъ-nek kellene állnia.

2009. április 5., vasárnap

Újabb őrületes hamisítványok a Vaterán!

Korábban már beszámoltunk róla, hogy a Vaterán hamis, udmurtnak, ill. kominak mondott bélyegek tűntek fel. Tematikáját tekintve talán egyedül az itt balra látható sor tekinthető autentikusnak (bár a hagyományok és népművészeti foglalatosságok – az eladó szerint mesék – nem tűnnek tipikusan udmurtnak), de a hamisítás nyilvánvaló: nemcsak nem cirill betűket használnak, de Komiföldnek és Udmurtiának nincs is bélyegkibocsátási joga. Hasonlóan elképzelhető tematika lenne a pingvin (jobbra), bár Komiföldön persze nem él.



Teljesen abszurd azonban azt elképzelni, hogy a Mátrix-filmekről adnának ki sorozatot:















Hasonlóan vicces feltételezés, hogy Udmurtiában amerikai filmsztárokról adnának ki bélyegeket:






























Korábban azt mondták, hogy a bélyeggyűjtés azért szép hobbi, mert az ember a bélyegeken keresztül megismerheti a világot. Nos, ezeken a bélyegeken keresztül az ember olyan képet kap a világról, mely köszönő viszonyban sincs a valósággal. További abszurditásokat is láthatunk, ha a Vaterán rákeresünk az Udmurtia vagy a Komi szóra.

2009. április 3., péntek

Kulináris utazások Udmurtiában

Nem csak az oroszul tudók számára lehetnek érdekesek az alábbi, udmurt falvakban készült videofelvételek. Alekszej Kalacs, akinek a gasztronómia iránti rajongására akár a nevéből is következtethetünk, orosz nyelvű sorozatot indított az udmurt konyha jellegzetes fogásainak elkészítéséről, amelyből négy rész már elérhető a youtube-on. Bár a beszélgetések nagy része és az ételek elkészítésének ismertetése többnyire orosz nyelven zajlik a videókban, azért olykor-olykor udmurt szót – és nem kevés udmurt énekszót – is hallhatunk a felvételeken.
Az első három rész idén februárban készült, s az ún. küsztübej elkészítését mutatják be (amelynek receptjét korábban már mi is közöltük a Rénhíreken). A felvételekből az is kiderül, hogy – a tatár eredetű – küsztübej elnevezés mellett az udmurtosabb kunymam névvel is illetik az udmurtok ezt a finomságot.
Az első videó témája: Alekszej megérkezik a hófödte Sztaraja Igra település egyik portájára, az udmurt asszonyok fogadják, majd együtt hoznak vizet teafőzéshez a falu forrásáról. Közben megcsodálhatjuk a téli udmurt falut, bepillanthatunk az udmurt ház belsejébe, szemrevételezhetjük az udmurt népviseletet és hallgathatunk egy kis harmonikaszót. (Érdemes megfigyelni azt is, hogy egyik-másik nénike udmurtos intonációval beszéli az orosz nyelvet.)



A második részben a nénék és Alekszej kinyújtják a korábban elkészített nyers tésztából a küsztübej- avagy kunymam-lapokat, begyújtják a kemencét, s egyenként, serpenyőben elkezdik kisütni őket. Alekszej megcsodálja az udmurt népviselet ékességét, a jellegzetes pénzberakást, majd a már kisült tésztalalapokat olvasztott zsiradékkal ügyesen átkenegeti:



A harmadik kisfilmben Alekszej kisüti a maradék tésztalapokat, a nénik pedig felteszik főni a kemence elülső részére a küsztübej töltelékéül szolgáló, libaleves-alapú búzakását. A kész kunymamot végül a szobában felszolgálják és elfogyasztják. A terített asztal, az előkerülő udmurt házipálinka és az ének- és harmonikaszó elegyének köszönhetően az is megérezhet valamit az udmurtiai vendégeskedések hangulatából, aki még nem járt Udmurtiában.



A negyedik részben egy másik udmurt faluba kalauzol bennünket Alekszej, ahol a gombás és káposztás perepecs sütésének rejtelmeibe vezet be bennünket háziasszonyai segítségével. Az általánosabb gyakorlattól eltérően az asszonyok itt nem csipkedik ki a perepecsek szélét, az egyébként a töltelék tetejére öntendő tej–tojás-keveréket pedig hozzákeverik magához a töltelékhez. Érdekessége lehet még ennek a felvételnek, hogy, miközben a perepecsek a kemencében sülnek, az egyik háziasszony sebtében fon egy keveset, a kész perepecsek fogyasztása előtt pedig rituálisan többször keresztet vet elhunyt rokonai emlékére.



Alekszej kulináris utazásairól további információkat ezen az oldalon találhatunk (orosz nyelven). Aki pedig a küsztübej vagy a perepecs elkészítéséhez kedvet kapott, a pontos recepteket akár a Rénhírekről is megszerezheti.